01五十音圖有多少個假名?
五十音圖不是50個音(假名)。
日語清音音節(jié)的假名,按照發(fā)音規(guī)律,可排列成表,正好五十個,但是因為や行い段的い、や行え段的え、わ行う段的う是重復(fù)的,而ゐ和ゑ在現(xiàn)代日語也不再使用,只有古文或是名字中才可能會見到。因此,五十音圖實際上只需要記45個清音,再加一個撥音ん,一共46個假名。就算計上ゐ和ゑ也只有48個假名。
不過,以發(fā)音來說,除了清音、撥音以外,還有濁音、半濁音、長音、促音、拗音等等,總數(shù)在100個以上。
02日語中的「青」是什么顏色?
一般是指青色、湛藍(lán)這類顏色,但也可能指綠色。
「青」讀作「あお」,原本在古代日語中指代的顏色范圍就很廣,一般指“黑和白之間”。古代日語中的「あを」在狹義上來講也包括了現(xiàn)代日語中“藍(lán)、綠、青”色系的顏色。
日本人習(xí)慣把綠稱作「青」,比如「青菜」「青汁」「青りんご」。
比較典型的例子是,日本管信號燈中的“綠燈”,叫做「青信號」。
其實,1930年導(dǎo)入紅綠燈系統(tǒng)時,交通法令中對綠燈的描述是「綠信號」,但由于報紙采用了「青信號」一詞作介紹,被大眾普遍接受后,法令做出了修改,改為了「青信號」。
根據(jù)日本和歌的研究表明,日本人對藍(lán)色和綠色的區(qū)別始于平安時代末期,中文中“碧空”這個表現(xiàn)傳入后,日本人對此詞譯成「青い空」(青空)有抵觸,所以使用了「みどりのそら」(綠色的天空,即碧空)。
雖然「青」可以指代部分綠色,但我們了解便好,如果并非慣用詞匯,單獨(dú)描述綠色時還是使用「緑」(みどり)比較不容易歧義。
03日文漢字是不是用的繁體字?
日文中有和簡體書寫一樣的字,還有和繁體書寫一樣的字,但也有看起來差不多但筆順寫法和我們不一樣的字,甚至還造了一些我們沒有的字。
漢字如何由中國傳入日本的,因為篇幅問題在這里就不詳談了。我們直接來講一下日文漢字后來的演變。
1946年,日本發(fā)布了「當(dāng)用漢字表」,其中包括1850個漢字,其中131種采用了新字體。在此期間,日語漢字已得到簡化,并且與漢字簡體字符相比,日語漢字在部首偏旁上也保留了傳統(tǒng)的漢字元素。
由于當(dāng)用漢字刪除了不少實際上使用率很高的漢字,因此1981年,日本又推出了僅僅作為“目標(biāo)”,而非“強(qiáng)制”的《常用漢字表》 。再一次修改就是2010年6月7日發(fā)布的《改定常用漢字表》了,同年11月30日還追加了196個新的常用漢字,刪除了5個漢字,合計共2136字。
不過,日文漢字簡化后,也不一定與我們的簡體字長得一樣。
部分中文繁體字/中文簡體字/日本漢字對比
會/會/會
佛/佛/仏
傳/傳/伝
講/講/講
賣/賣/売
在日語漢字的發(fā)展中,日本人還造了一些特有的字。比如:
峠(とうげ):山路的最高地點,鞍部。同“嶺”
畑(はたけ):旱田,田地,專業(yè)的領(lǐng)域。
辻(つじ):十字路口,十字街,路旁,街頭。
躾(しつけ):教養(yǎng)。
還有一些日文漢字,看著長得好像和中文漢字一樣,但其實有細(xì)微區(qū)別,甚至筆畫順序也不同!
例如,晚。
日語中的筆劃順序是先豎后橫,和我們的順序正好相反。
辰品外語
?